Hispanic/Latinx Identity

Hey guys!

I chose to write about identity, specifically Hispanic/Latinx identity. I discussed how identity is a complex process that can confuse and pressure a lot of people, and liberate others. I talked about my own struggles with my Hispanic identity and the identities of other Hispanic/Latinx friends of mine/classmates here at UD.

I connected my ideas with the thoughts of Anzaldúa and realized that what she had to say about identity is still super pertinent to what’s going on today, and is extremely eye-opening too. I had a lot of fun interviewing people for this essay and actually learned a lot about Hispanic/Latinx culture and stereotypes while going online for articles and from talking with my friends.

Hope you guys enjoy, and learn a little something in the process!

URL: https://medium.com/@adsteele/complexities-fluidity-and-growth-hispanic-and-latinx-identities-78b5a7157327

What Is A “Puertolack”?

LINK: http://roadkillgoldfish.com/my-experience-as-a-white-hispanic-prejudice-and-misunderstanding-come-from-all-sides/

The piece I wanted to bring to the table for my final essay is an article by Kimberly Helminski Keller titled “My Life As A White Hispanic: Prejudice Comes from All Sides.” This article was posted in August of 2013 on the website Roadkill Goldfish, which is a website where writers publish current events and informational articles that is managed by Keller herself. 

Keller is of Polish and Puerto Rican descent, and identifies as a Latina. Her father’s side of the family had been in Buffalo, New York, for generations. Her mother’s side of the family came to America to escape Puerto Rican poverty. The two of them met in New Jersey and fell in love. 

This piece delves into the struggles she goes through in her upbringing of feeling caught between two worlds: being Polish and European, and being Puerto Rican and Latina. She talks about what it’s like trying to maintain strong roots with her seemingly different cultures, growing up and being too light for her Hispanic family members and too dark or Hispanic for her Polish family members. She also talks about the beauty of the two cultures and how she loves that she can be a part of both of them and see them coexist (most times).

One of the segments of her article that I found the most intriguing was when she discussed the time when she was talking to a group of girls in college about having parents of different ethnicities and races, and she mentioned that she was white and Latina. The girls of the group shut her down immediately and told her that because she had a white name and was white passing, that she didn’t belong in the conversation because she obviously wasn’t Puerto Rican enough for them and their standards (which they indicated in the article: you must have dark skin, curly hair, speak Spanish, go to a barrio school, move your hips, be discriminated against).

I fell in love with this article right away because I also identify as Polish and Hispanic (my grandfather came here from Poland and my grandmother came here from Spain). To hear Keller talk about being white and Hispanic and the internal conflicts that come with feeling “too white” or “not Hispanic enough” or that you’re constantly trying to prove yourself to people was reassuring. I’ve barely read articles or met people who were white passing (or just white) who also identified as Hispanic or Latinx, so this was new and exciting for me to find in my search for materials for this essay. 

I want to focus my piece around Hispanic and Latinx identities, their complexities, the struggles that come from trying to identify (or refrain from identifying) in such a broad and diverse community, and how peoples’ Hispanic or Latinx identities have shaped their upbringing and the way they look at themselves and the world. I think this piece and various others that I chose help to highlight the many struggles people of Hispanic or Latinx origins go through and how each and every instance and anecdote is so different from the next, because of how diverse Hispanics and Latinx people are!

I think the other members of this class would find this piece interesting probably for the same reasons I did. It’s a fascinating article about a woman who is multi-cultural and identifies as Polish and Latina, a combination of identities that is rarely shown in the media. I hope that you guys enjoy the piece and get something out of it… and hopefully, understand where Keller is coming from and comprehend why this is still an issue today.

 

Borders Do Not Define Us.

Gloria Anzaldua’s “How to Tame a Wild Tongue” confronts the restrictive borders of language that she has faced throughout her life. Growing up as a Chicano, Anzaldua found a sense of self within multiple cultures and often spoke a blend of English and Spanish. Chicano Spanish is a blend of languages and it “sprang out of the Chicanos’ need to identify [themselves] as a distinct people”. Obviously, language and identify are interconnected, especially for the Chicano people. Discourse helps the Chicano people feel connected to each other. For Anzaldua, speaking Chicano is her way of distinguishing herself from others and embracing her bilingualism. However, she has struggled with finding a sense of belonging in the Chicano culture because she was constantly reminded that “Chicano” does not fit a national identity. 

“Chicana feminists often skirt around each other with suspicion and hesitation. For the longest time, I couldn’t figure it out. Then it dawned on me. To be close to another Chicana is like looking into the mirror. We are afraid of what we’ll see there. Pena. Shame. Low estimation of self”.

Here, Anzaldua is admitting that Chicanos are afraid to see their own reflections in fear of perceiving the illegitimacy of Chicano culture. Their beliefs about language come from others who fit into a specific culture identity. Similarly to Min-Zhan Lu, Anzaldua feels silenced by society. Although Anzaldua feels ashamed in public, she has an intrinsic sense of pride in her “synergy of two cultures” that no one can take away from her. Obviously, Anzaldua cannot disguise her Chicano pride when she describes how the “corridos” songs make her feel:

“Yet I couldn’t stop my feet from thumping to the music, could not stop humming the words, nor hide from myself the exhilaration I felt when I heard it”.

This internal conflict between shame and pride, identity and invalidation, shows the power of language and the control it has over a group of people.

 “How to Tame a Wild Tongue” is a symbolic piece illustrating the role language plays in Anzaldua’s identity. She fully embraces her Chicano culture and refutes dominant culture through her usage of “Spanglish” throughout the essay. Anzaldua’s contribution to the discussion about language and identity gives us a new perspective, that advances the conversation in a unique way. Anzaldua feels that as long as she is conforming to dominant culture by suppressing her ability to “switch codes”, she cannot take pride in herself because she believes “I am my language”. Everyone has a right to discourse and a right to their sense of belonging, regardless of these fabricated borders.

Being at A Crossroads & Being One Herself

“Who is to say that robbing a people of its language is less violent than war?”

-Ray Gwyn Smith

 

Gloria Anzaldúa’s piece is one filled with raw emotions, harsh criticisms of language and the way we use it, and an exploration of her inner-self and how she has coped with the hardships she has faced being a Chicana woman.

Growing up on the physical borderland of the Texas-US Southwest/Mexican border, Anzaldúa lived in a place she called a “place of contradiction where hatred, anger, and exploitation are part of the landscape but also where she finds a certain joy, especially at the unique positioning consciousness takes at the confluent streams.” (page 356). Anzaldúa grew up in a place where she was reprimanded for speaking Spanish on the playground and was told to control her Spanish tongue in order to seem more professional and to be respected in a society that did not understand her and her people.

Anzaldúa lived her life constantly grappling with the many languages and dialects she was able to speak such as Standard English, Tex-Mex, and Standard Spanish. For her, Tex-Mex was her preferred language – it made her feel welcomed and at home. She was often told by other people that her Chicano Spanish was incorrect, when really, it was a border tongue which developed naturally; it was a living language. (358)

The thing about being a Chicano is that if a person has a low estimation of her native tongue, they automatically have a low estimation of her. (361) From the other readings we have looked at in class, we can understand that this is very specific to people who do not speak English or even “proper” English dialects. Anzaldúa experiences language as a monumental part of who she is.

“I am my language.”

-Anzaldúa (362)

When looking at Tara Lockhart’s analysis of Anzaldúa’s piece in “Writing the Self: Gloria Anzaldúa, Textual Form, and Feminist Epistemology”, she offers insights of how Anzaldúa’s switching between English and Spanish throughout the piece is meant to be a strong, polemical statement. Reading Anzaldúa’s piece, I noticed how powerful it was because of the fact that it integrated both English and Spanish so effortlessly, showcasing Anzaldúa’s familiarity with both languages, and somehow making the reader uncomfortable in a way that Anzaldúa definitely meant to do. Her incorporating Spanish was to make English-only-speaking readers confront their own limitations and turn them into the “other” – something that they may feel as though they cannot identify with if they consider themselves a part of the dominant culture.

An important, interesting aspect of Anzaldúa’s piece that Lockhart brings to light is the fact that Anzaldúa’s essay is formatted in a way that she utilizes many page breaks and uses the white space to her advantage.

“Patches of speech and ideas are simultaneously held apart for contemplation.”

-Tara Lockhart

Anzaldúa uses these page breaks to make the reader pause and think about what she has just discussed, especially when she incorporates Spanish into the piece – she wants the reader to feel uncomfortable, to feel confusion, to feel the raw emotion Anzaldúa is emitting at being at a crossroads and ultimately, being a crossroad of multiple identities and languages herself.

I’ll end my response with a quote from Lockhart that caught my eye and for me, really captured Anzaldúa’s message:

“Chicanos are held together by their differences and this realization and recognition of difference is crucial to hybrid identity.”

-Tara Lockhart

Class, Fri, 9/13

Relating Mellix and Lu

Fastwrite

You might see Barbara Mellix and Min Lu as telling very similar stories— stories about the gaps between the discourses of “Home” and “School”, and the struggles that they experienced in shifting between them. In such a view, the only real differences between their two stories are the details, the particulars: South Carolina or Shanghai, the speech of “country coloreds” or the language of the “great books”, the University of Pittsburgh or the Revolutionary Workers School, and so on.

But is that really the case? Are Mellix and Lu really arguing the same thing, just with different examples? Or are there differences we might point to between the stances they take toward learning to write, toward mastering the discourse of school? Take a few minutes to see if you can identify some possible points of disagreement between the two pieces.

Language, Power, and Identity
  • John and Bridget respond to Mellix
  • Kate and Amanda respond to Lu

Of Interest

Flagships Fail on Financial Equity“, Inside Higher Education, 9/12/2019.

To Do

  1. Mon, 9/16, class: Read James Paul Gee’s “Literacy, Discourse, and Linguistics”. I will lead our discussion. I will want to make sure you feel you understand what Gee means by “primary” and “secondary” discourses, and to see if those concepts can help us better understand the pieces we’ve read so far
  2. Mon, 9/16, 4:00 pm: Group C posts responses to Gloria Anzaldúa’s “How to Tame a Wild Tongue”.
  3. Tues, 9/17, 4:00 pm: Everyone else reads Group C’s responses and posts comments on at least two.
  4. Wed, 9/18, 9/13, class: We will use those responses and comments to structure our class discussion of Anzaldúa.
  5. Wed, 9/18, 4:00 pm: Group A posts responses to Richard Rodriguez’s “The Achievement of Desire”.
  6. Thurs, 9/19, 4:00 pm: Everyone else reads Group A’s responses and posts comments on at least two.
  7. Fri, 9/13, class: We will use those responses and comments to structure our class discussion of Rodriguez.

Design a site like this with WordPress.com
Get started