We Need More Unity

After reading Anzaldúa’s piece, I was thoroughly intrigued by her use of language and how she would switch back from English to Spanish. This created a unique piece that I would describe as not “Anglo” literature or “Chicano” literature, but instead a combination of the many influences she has had on her writing as well as her life experiences. For example, she writes about the many languages used in the Southwest, which were: Standard English, Working slang English, Standard Spanish, Standard Mexican Spanish, North Mexican Spanish dialect, Chicano Spanish, Tex-Mex, and Pachuco. All of these languages and/or dialects influence her writing and it is shown in this work. Therefore, I would argue that Anzaldúa’s work was not an American or a Mexican piece, but an amalgamation of the unique culture present in America’s Southwest. 

Although I did thoroughly enjoy Anzaldúa’s piece and the structure of it, I do have some issues with parts of her work. For example, she constantly utilizes the words ‘we’ and ‘our’ when referring to Chicanos. Does this mean that she is speaking for all Chicanos? If so, I feel that it is very difficult for one person to accurately speak for an entire group of people. In addition, I feel that she could have ended her work on a more conciliatory tone. For example, in her second to last paragraph she makes the statement, “tenémos que hacer la lucha,” which roughly translates to we have to fight. Also, the last paragraph it almost sounds if she is saying that Chicano and American culture is incompatible; and that Chicanos “will walk by the crumbling ashes as we go about our business…we, the mestizas and mestizos, will remain.” This quote and the general tone of her ending should have stressed unity and co-existing, not that only the mestizas and mestizos, will remain. 

Design a site like this with WordPress.com
Get started