Min-Zhan Lu discusses in her piece, “From Silence to Words: Writing as Struggle”, the various discourses of language and their impact on her and her writing. Lu begins by sharing her experience with multiple languages and their preferred audiences: Shanghai dialect with her servants, Standard Chinese at school, and English when at home with her family. Her family’s push to learn English was a means to ensure Lu and her sisters were well educated, as well as to keep Lu grounded from the attempts of Communist persuasion being taught at school. Therefore, this language was only to be spoken and practiced at home. While in school, Lu was regularly reinforced on the value of having pride in both the Chinese nation, as well as her political values. These two differing ideologies forced Lu to learn to read and write under certain discourses and for certain audiences. Early on in the piece, Lu shares the connections she finds between her two main languages and yet, how they differ. She brings up a reoccurring theme of “red” between both discourses and how she perceives it.
“One day I would be making a sentence at school: ‘The national flag of China is red.’ The next day I would recite at home, ‘My love is like a red, red rose.’…’Love’ was my love for my mother at home and my love for my ‘motherland’ at school” (Lu pg.439).
This quote was particularly striking to me in that Lu clearly emphasizes a huge parallel between not only her two languages, but the two identities that coincide with them. The word “red” has an entirely different connotation depending on the environment in which it is being taught in. In school, this word embodies the power of China and its pride in their politics. When learning this word in Standard Chinese, one was expected to know that these were the associations that went alongside it. This word in English, however, brought feelings of love and beauty in a sort of softer sense, one in which Lu compares to her mother. I find this one example of how a simple color can take on two entirely different meanings to Lu, yet still in some way show a connection between her two discourses, to encompass entirely Lu’s main argument of the accomplishments that came out of her complex learning experience. Lu is able to successfully and meaningfully bring together two discourses, by comparing them to a love she shares for each of them, while also keeping them separate upon necessary audiences, specifically by keeping those loves separate.